Бэкпэкинг энд хайкинг
-
- Сообщения: 1509
- Зарегистрирован: 23 май 2008, 01:10
- Откуда: Москва / Мурманск
- Контактная информация:
Не знаю почему, но мне не нравится наше слово "туризм". Точнее, знаю: с одной стороны, оно очень широкое (охватывает все смысловые значения), а с другой - понимается достаточно узко, как нечто, связанное либо с походной самодеятельностью, либо с отдыхом где-нибудь в отеле зарубежом. Короче, налицо смысловая ограниченность и неточность. А ещё от него веет какой-то казёнщиной и скукой: "туризм", "база отдыха" - что-то из этой серии, возможно, наследие советского прошлого.
В общем, хочу найти или придумать достойную замену в русском языке английскому "hiking". Не то что бы мне нечего делать, напротив. В своём блоге я стараюсь лишний раз не употреблять слово "туризм". А так хоть будет что подставить вместо него. Ну чего, есть здесь "весёлые и находчивые"?
В общем, хочу найти или придумать достойную замену в русском языке английскому "hiking". Не то что бы мне нечего делать, напротив. В своём блоге я стараюсь лишний раз не употреблять слово "туризм". А так хоть будет что подставить вместо него. Ну чего, есть здесь "весёлые и находчивые"?
-
- Сообщения: 1509
- Зарегистрирован: 23 май 2008, 01:10
- Откуда: Москва / Мурманск
- Контактная информация:
В том-то и дело, что пеший туризм в Африке - совсем не то же, что пеший туризм в России Но на различение в понятиях таких тонкостей я даже не претендую. Согласен на простую, но ёмкую замену "пешему туризму". "Пеший туризм", кстати, тоже звучит как какая-то классификация из занудной вводной лекции районного туристического клуба.
Что угодно, только не "хайкинг" и "бэкпекинг":) . Например, "походство", "пешеходство", "рюкзачество", "тропничество" ...
Кстати, в испанском языке все эти слова есть, и построены они очень логичным образом:
mochila = рюкзак
mochilero = человек, носящий рюкзак
sendero = тропа
senderismo = практика хождения по тропам (собственно, "хайкинг" или "бэкпэкинг")
Кстати, в испанском языке все эти слова есть, и построены они очень логичным образом:
mochila = рюкзак
mochilero = человек, носящий рюкзак
sendero = тропа
senderismo = практика хождения по тропам (собственно, "хайкинг" или "бэкпэкинг")
-
- Сообщения: 1509
- Зарегистрирован: 23 май 2008, 01:10
- Откуда: Москва / Мурманск
- Контактная информация:
Когда возникают новые технологии и культурные явления, те, кто первыми улавливают новые веяния, а также всякие технари и модная молодежь, поначалу используют заимствованные слова за неимением местных аналогов, точно передающих тот же смысл. Но если новое культурное явление укореняется среди широких слоев населения, тогда заимствованные слова часто заменяются близкими аналогами в местном языке, потому что большинство людей не хотят новые слова учить, а только пользоваться новыми достижениями техники или культуры. Но иногда приживаются и иностранные слова. Мне кажется, что эти слова не приживутся. Слишком много людей и без них прекрасно себя чувствуют, отправляясь в обычные "походы"Северный Ветер писал(а):Согласен, не "хайкинг", но, с другой стороны, прижилось же в великом и могучем английское "треккинг".
Примечательно, что слово "треккинг" в русском языке используется немножко не так, как в английском. В английском это лишь занятие, а в русском - и занятие, и тип путешествия ("делать треккинг", "наш треккинг по Гималаям" и т.д.). То есть славяне позаимствовали слово "треккинг", но не "трек". Такое сплошь и рядом встречается. А "трек" - это всего лишь длительный пеший маршрут и больше ничего. Это все просто модные слова, которые берут на вооружения турагенства, чтобы внушить клиентам, что те будут делать что-то яркое и необычное
-
- Сообщения: 1509
- Зарегистрирован: 23 май 2008, 01:10
- Откуда: Москва / Мурманск
- Контактная информация:
Согласен. Я сам использую "треккинг" только чтоб малознакомому с темой человеку объяснить специфику этого "делания".
Я бы рад придумать для "походинга" благозвучный термин на основе какого-нибудь определяющего признака (например, как в случае с испанским производным от слов "рюкзак" и "тропа", как это ты привёл выше), но только формы словообразования моего языка не позволяют этого сделать. Всё напрашиваются какие-то нелепые окончания "-изм" или типа того. Ну, или просто мне не хватает фантазии.
В общем, проблема: самодостаточного перевода английскому "hiking" в русском нет.
Я бы рад придумать для "походинга" благозвучный термин на основе какого-нибудь определяющего признака (например, как в случае с испанским производным от слов "рюкзак" и "тропа", как это ты привёл выше), но только формы словообразования моего языка не позволяют этого сделать. Всё напрашиваются какие-то нелепые окончания "-изм" или типа того. Ну, или просто мне не хватает фантазии.
В общем, проблема: самодостаточного перевода английскому "hiking" в русском нет.
Тропошествие Очень даже торжественно, это вам не на пикник съездить. И масса производных, по аналогии с путешествием. Но само слово довольно громоздко.
UPD: Невозможно заснуть
Тропоходство!
Не откладывая кота в долгий ящик, остальные версии от нашей семьи:
- тропомыжничество
- [s]пешедральство[/s] путепешство
- тропобродство
- бредопутство
- трополомничество
- тропеция (не знаю, что это)
- пешетропобродоходство
UPD: Невозможно заснуть
Тропоходство!
Не откладывая кота в долгий ящик, остальные версии от нашей семьи:
- тропомыжничество
- [s]пешедральство[/s] путепешство
- тропобродство
- бредопутство
- трополомничество
- тропеция (не знаю, что это)
- пешетропобродоходство
Легкоходное трополомничество! Очень даже благозвучно!
АНГ --- РУС
hike (гл.) = ходить в походы, сходить в поход
hike (сущ.) = поход, "пешка"
hiker = походник
hiking (прил.) = походный
hiking (сущ.) = походы, хождение в походы
backpack (гл.) = 1. (США) ходить в походы с рюкзаком (по тропам), 2. (Европа) путешествовать с рюкзаком (т.е. не только по тропам)
backpacking trip (сущ.) = поход с рюкзаком
backpacker = 1. (США) походник (с рюкзаком), 2. (Евр.) путешественник с рюкзаком
backpacking (прил.) = походный
backpacking (сущ.) = 1. походы (с рюкзаком), хождение в походы (с рюкзаком) 2. путешествия с рюкзаком
* перед словом "поход" можно везде вставить "пеший", чтобы было еще понятнее.
Немножечко несогласен. Конечно, именно такого слова в единственном числе в русском языке нет. Но точные переводы все-таки имеются, на мой взгляд.Северный Ветер писал(а):В общем, проблема: самодостаточного перевода английскому "hiking" в русском нет.
АНГ --- РУС
hike (гл.) = ходить в походы, сходить в поход
hike (сущ.) = поход, "пешка"
hiker = походник
hiking (прил.) = походный
hiking (сущ.) = походы, хождение в походы
backpack (гл.) = 1. (США) ходить в походы с рюкзаком (по тропам), 2. (Европа) путешествовать с рюкзаком (т.е. не только по тропам)
backpacking trip (сущ.) = поход с рюкзаком
backpacker = 1. (США) походник (с рюкзаком), 2. (Евр.) путешественник с рюкзаком
backpacking (прил.) = походный
backpacking (сущ.) = 1. походы (с рюкзаком), хождение в походы (с рюкзаком) 2. путешествия с рюкзаком
* перед словом "поход" можно везде вставить "пеший", чтобы было еще понятнее.
-
- Сообщения: 1509
- Зарегистрирован: 23 май 2008, 01:10
- Откуда: Москва / Мурманск
- Контактная информация:
-
- Сообщения: 141
- Зарегистрирован: 22 май 2008, 18:37
- Откуда: Россия, Москва
- Контактная информация:
Рискну кинуть ссылку на обсуждение походной терминологии на Скитальце. Там не все по теме, но зато попадаются весьма забавные варианты %)
Интересно! Но у них разбериха насчет значения англоязычных терминов. Вес носимого рюкзака тут ни при чем (хотя для "backpacking" рюкзак обязательно должен присутствовать). См. мой пост выше.Илья Климов писал(а):Рискну кинуть ссылку на обсуждение походной терминологии на Скитальце. Там не все по теме, но зато попадаются весьма забавные варианты %)
Trekking — это европейское понятие, предполагающее достаточно длительное путешествие по природе (наверное, больше одной недели). Но trekking как прилагательное используется в том же значении, что и hiking (прил.) и backpacking (прил.) и означает "походный".
А нужно ли выдумывать специальную лексику? Ведь она никак не повлияет на то, чем мы занимаемся... Или это делается для того, чтобы чётко себя позиционировать и не чувствовать неким маргиналом? Со временем всё равно какое-либо понятие приживётся (если того будет требовать время), главное чтобы нас не раскидало по разные стороны баррикад - в стиле остро и тупоконечных
Re: Бэкпэкинг энд хайкинг
А родной язык вам не дорог? Потеря самоидентичности. Точнее стремление к этому, это звоночек.
Вспомните слова Суворова.
Вспомните слова Суворова.
мой блог http://widermove.blogspot.com/
Re:
Наверно и слово "Пищеблок" изжогу вызывает?Северный Ветер писал(а):Не знаю почему, но мне не нравится наше слово "туризм". Точнее, знаю: с одной стороны, оно очень широкое (охватывает все смысловые значения), а с другой - понимается достаточно узко, как нечто, связанное либо с походной самодеятельностью, либо с отдыхом где-нибудь в отеле зарубежом. Короче, налицо смысловая ограниченность и неточность. А ещё от него веет какой-то казёнщиной и скукой: "туризм", "база отдыха" - что-то из этой серии, возможно, наследие советского прошлого.
А по существу.
Имхо. Слово "Туризм" + уточняющее название типа туризма вполне достаточны. И не вызывают отторжения или путаницы.
Т.е. на выходе либо самостоятельной слово типа "альминизма", либо построение "Велотуризм"
Другое дело, что для охвата всех понятий комуто может нехватить словарного запаса...
Но это уже отдельный разговор.
И как мне кажется, тоже не составляет проблемы. Т.к. решается вопросом "А как это называется?"